Muster leo übersetzer

Das übergeordnete Element verwendet dann dieses Übersetzungswörterbuch, um einen Übersetzer zu erstellen. Ein Übersetzer ist nur eine Funktion von Child.Msg bis Parent.Msg. Das Kind macht eine Übersetzerfunktion verfügbar, die einen Übersetzer aus einem Übersetzungswörterbuch erstellt: Folkert schlägt eine interessante Lösung vor: Die Aktualisierungsfunktion des Kindes reagiert immer noch auf alle vom Kind generierten Nachrichten, kann aber optional einen OutMsg an das übergeordnete Element zurückgeben. Das übergeordnete Element kann dann auf diesem OutMsg muster-matchieren und entsprechend darauf reagieren. Das ist wirklich schön, lässt aber trotzdem zu wünschen übrig. Es erfordert, dass das Kind Nachrichten behandelt, die es möglicherweise nicht sehen muss, nur damit es sie an die Eltern weitergeben kann; Die Msg-Deklaration des übergeordneten Typs weist nicht darauf hin, dass sie möglicherweise auf eine ShowPopup-Nachricht reagiert. und, wie Folkert zugibt, kann das Muster ein wenig ausführlich sein. Ein Übersetzer ist nur eine Funktion, die untergeordnete Nachrichten in übergeordnete Nachrichten konvertiert. Das Kind stellt eine Funktion, Übersetzer, zur Verfügung, die eine solche Funktion mit einem Übersetzungswörterbuch erstellt. Wenn das Elternteil die Aktualisierungs- oder Ansichtsfunktionen des Kindes aufruft, anstatt “Html.App.map ChildTag” oder “Cmd.map ChildTag” zu verwenden, ordnet es den Übersetzer zu : `Html.App.map gameTranslator` oder `Cmd.map gameTranslator`.

Im Wesentlichen teilt das Elternteil dem Kind mit, wie es eine Mitteilung erhalten möchte. Das Kind gibt einen benutzerdefinierten “Übersetzer” an das übergeordnete Element zurück, wodurch untergeordnete Nachrichten in übergeordnete Nachrichten übersetzt werden. Anstatt dann untergeordnete Nachrichten zu markieren, während sie erstellt werden, übersetzt das übergeordnete Element sie mit diesem Übersetzer. Der Übersetzer fungiert als “Smart-Tag” – anstatt jede von Kindern generierte Nachricht als “just-for-the-child” zu kennzeichnen, erkennt der Übersetzer, dass einige Nachrichten für die Eltern bestimmt sind, und leitet sie direkt dorthin weiter. Lassen Sie uns darüber sprechen, wie dies für die Eltern aussieht, dann werden wir herunterfallen und sehen, wie das Kind das Muster implementiert. In dieser Demo bietet die GifGame-Komponente ein einfaches Spiel, in dem der Spieler ein zufälliges GIF betrachtet und versucht zu erraten, welche Abfrage an Giphy gesendet wurde, um dieses Gif zu packen. Der Spieler hat nur 10 Vermutungen; Wenn sie ausläuft, verliert sie. Ansonsten ist die Punktzahl, wie viele Vermutungen bleiben, nachdem sie die richtige Antwort erhalten haben. Die Main-App rendert zwei GifGames und verwendet für jeden einzelnen unterschiedliche Übersetzer, so dass sie Nachrichten anders empfangen kann.

Der Hintergrund ist eingefärbt, je nach dem der beiden Spieler mehr Punkte erzielt hat. Maria lee libros. • “Maria lee libros”? (Maria liest Bücher. Maria liest Bücher? Wie überraschend!). Eine sehr kleine Demo des ShowPopup-Beispiels finden Sie unter gist.github.com/alex-lew/a4f09fc08f25f438df7170f87d0f1b86. Wenn es vor dem Nounverwendet wird, ändert es sich in gran, und es bedeutet großartig: un gran libro (ein großartiges Buch). Wenn es nach dem Nounverwendet wird, bedeutet es groß: un libro grande (ein großes Buch). Eine Nacht, nachdem Maite die Arbeit beendet hat, rennt Michael auf sie zu, versucht schnell in Worte zu fassen, was er denkt, und schafft es zu sagen: Wenn du ein Pronowitscher im Satz hast, füge vorher “Nein” hinzu: Du könntest definitiv eine bessere erste Zeile finden als Michael, der es mit Maite wieder da war. Wenn Sie wissen, was Sie jetzt über die spanische Satzstruktur wissen, würden Sie wahrscheinlich spanische Gespräche mit Maite üben – oder was auch immer ein wunderschöner spanischer Sprecher, mit dem Sie in Zukunft die Wege kreuzen! Buena suerte! Spanische Negation ist wirklich, wirklich einfach.